【ガデテル】三倍アイスクリームって英語原文どうなってる? ← ローカライズ翻訳が上手すぎた
410 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:43
ガチの日本のオタクが翻訳してるって感じだよな
三倍アイスクリームとか原文どうなってんだろ
518 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:58
>>410
somebody screamな
529 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:59
>>518
それは空耳ネタの元な
504 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:56
>>410
Make some nooooise!
声を出せーみたいな感じかな
日本版はネタマシマシになってる
515 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:57
>>504
翻訳のやつ
名前出したら引き抜きされるぐらいぶっとんだオタクだな😂
523 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:58
>>504
ワロタw
526 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:59
>>504
ローカライズのセンスやべえよ🤣
568 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 12:04
>>504
へー元ネタの空耳だったからこのネタにしたってわけでも無いのか
結構遊んでるんだなw
570 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 12:04
>>504
オマージュネタでもなんでもないの草
572 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 12:04
>>504
翻訳担当が際立って有能なパターンか
576 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 12:05
>>504
おいおいコマンドーの翻訳かぁ?
377 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:38
たしかにこの違和感ないローカライズまじでどこがやってるんだろうな
公式発表されてないってことは自社なんやろか
383 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:39
>>377
ブルアカも違和感0やし、やっぱヨースターじゃね
386 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:40
>>383
ゆーてアークナイツとかはようわからんぞ😭
407 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:42
>>386
そうなん?アークナイツは元から分かりにくいとも聞いたが
427 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:45
>>407
韓国語→日本語ってのが他翻訳と比べればヌルゲーなんかもしれんな
両方扱える人材の質量が他言語と違うんじゃろ
465 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:50
>>427
翻訳の壁は文法だから
英語最も遠い文法を使うのが日本語と韓国語であり日本語と韓国語は文法的に近いから両方の言語を知ってるだけで翻訳もしやすい
発声と人名はまた別だけど
409 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:42
>>386
アークナイツはヨースターの癖に翻訳が糞というか元々の文が糞なんか
最初の頃は酷かったわ
初期のアズレンほどの怪文書ではなかったが
413 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:43
>>383
へーブルアカもクオリティ高いのか〜
アズレンで時々言い回し変だったからYostarじゃないだろうなと思っちゃってたけどあるかもなー
392 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:41
いろんなところからパロネタぶちこんで
日本語訳で違和感なく落とし込めてる時点でまぁ優秀よね
先行ゲーとか日本版とか言って展開しに来た国外ソシャゲ大体日本語違和感ありまくりで萎えて辞めるし
426 : 匿名さん 投稿日 : 2021/11/04(木) 11:45
つーかヨースターとかミホヨの日本支部って本国で二次元コンテンツ作ってたらめちゃくちゃ規制されてもう嫌!って感じで日本に亡命してきたような感じじゃなかったっけ?
そらローカライズうまいわ



2chまとめ 引用元 : tarte.2ch.sc/test/read.cgi/gamesm/1635987853..

おすすめのまとめ記事