【ガデテル】Yostar抜けた後の翻訳は正直不安しかない
430 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 18:30
ぎゃあああああああああああああああああああああああああああああああ
YOSTERおあたあ
445 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 18:36
翻訳は今後どうなるやら
これで日本のストーリー追加遅くなったら更に客離れるな
450 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 18:38
翻訳は不安だよね
今迄ガデテルで問い合わせしたら返信早かったんだ
多分ヨースターが受け付けてたと思う
この辺りも今後どうなるのか
551 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 19:04
Switch版の現状悲惨だからな
翻訳は雑だし人はスマホ版よりいないw
572 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 19:13
>>551
カマゾン戦闘よりロードが長いらしい
今より時間掛かるのかな辛いよね
575 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 19:14
>>551
ストーリー会話の翻訳も違うの?
583 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 19:19
>>575
ストーリーは一緒だったぞ
本編のボイスも再生されるし

ただ、公式HPのお知らせ覗いてみると「あ、こいつら日本語理解かってねぇな」って一瞬でわかる

それがKONGのみで運営していることが原因でそうなってるんなら
Yostar抜けてそのクオリティがゲーム内にも影響するってことになるし、いよいよ終わりだよ
590 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 19:21
>>583
SwitchはKong本社であってKongJPじゃないからそれは間違い
595 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 19:24
ヨースターの翻訳は優秀なはずブルアカだって韓国語で書かれたストーリーを翻訳してあれだけ受けてるわけだし
ガデテルでもストーリーの台詞で密ですってコロナ禍の時事ネタ取り入れたのはヨースターの提案って話じゃなかったか?
598 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 19:25
>>595
エピななの超翻訳は自分には全く理解できなかったけど
609 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 19:30
>>595
初期インタビューはそうだったけど周年時点ではもう翻訳にヨスタはいないように見えた
アクナイなんか翻訳も運営も酷いぞ
599 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 19:26
ヨスタが何してんだかまるでわからんし実害あるまでは様子見でいいと思うがな
もし翻訳をヨスタがかかわっててひでーことになったら即やめるが
601 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 19:27
>>599
これ
604 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 19:28
>>599
まあそのムーブが正解だな
669 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 20:11
ヨースターとは別にコミケ出展してたし元々ヨースターゲーの中では割と異質だったよな
ぶっちゃけ広報以外ヨースターが何してたか不明だけど
676 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 20:15
>>669
https://app.famitsu.com/20220112_1893000/
ローカライズは確定してる
681 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 20:18 ID:0WGMXSHT0
>>669
あとは問い合わせテンプレもYostarの他ゲーで見るやつだからカスタマーサポートもやってる
広報運営翻訳キャスティングカスサポって結構じゃない?
687 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 20:21
>>681
それが全部Yostarなら、逆にKONGは何やってたんだ?
それをYostarに任せて共同運営って言えないし
さすがに盛り過ぎじゃね?
691 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 20:23 ID:0WGMXSHT0
>>687
KONGは飽くまで開発メインだろ
結構そういうパターンはある
689 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 20:22
>>681
翻訳は元々Kongだよ
というか日本でやってすらないかも

李 ゲームを作る環境って、圧迫感があるものだとよくないので、なるべく楽しく働ければと思っています。
日本で翻訳作業をすることもありますが、その際に韓国やアメリカで通用していた表現をそのまま使おうとするとすごく窮屈な感じになります。
そういう場合は、柔軟にみんなで相談しながらやっています。
693 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 20:25 ID:0WGMXSHT0
>>689
それだと日本のアプリ版とSwitch版の翻訳なんであんなに違かったのって話になるんだよな…
703 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 20:28
>>693
そりゃアプリはKongJPでSwitchはKongの一括運営だからじゃないの
そもそもKongJPは日本人がやってるのに日本語がおかしくなることはない
692 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 20:24
🦍の許可なしで翻訳出すわけじゃないからそりゃね
ただガデの翻訳はパロちりばめだから翻訳の力量が思いっきり出るかと
696 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 20:25 ID:OODMYZ6W0
どの部分の翻訳がスイッチ版って違うの?
714 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 20:35
ゲーム内の翻訳は同じみたいだぞ
けど告知がなんか翻訳機を通してるみたいな感じ
715 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 20:35
ホームのちび姫のセリフは日本だけ特殊ただしくぎゅなのは同じ
騎士が朴ロ美さん
これは海外がそうだからスイッチも多分そう
それ以外が違うなら超ムダやけど
800 : 匿名さん 投稿日 : 2023/08/07(月) 22:02
switchの翻訳がヤバい部分はアプデの時の告知分とかでゲーム内のテキストは同じだべ
その発表直後は直訳で怪しい告知も数日したら修正されてたりされてなかったりする、最初からしろとは思う




おすすめのまとめ記事